Do you know anymore?
- Better the devil you know than the devil you don’t - Más vale malo conocido que bueno por conocer.
- Don't pull my leg - No me tomes el pelo
- In for a penny in for a pound - De perdidos al río (UK)
- In for a dime in for a dollar - De perdidos al río (US)
- Indeed - Ya lo creo
- Inside out - Del revés
- It gives me goosebumps/It gives me the creeps - Me pone la piel de gallina
- It sounds Greek to me - Me suena a chino
- It turns out that - Resulta que…
- It’s a rip off - Es una estafa
- It’s bullshit - Es una mierda
- It’s finger licking good - Está para chuparse los dedos
- It’s high time/about time - Ya es hora / Ya va siendo hora
- It’s in the hands of the Gods - Que sea lo que Dios quiera
- It’s my treat / It’s on me - Invito yo
- It’s not a big deal / It’s not that much of a big deal - No es para tanto
- It’s on the house - Invita la casa/por cuenta de la casa
- It’s raining cats and dogs - Llueve a cántaros
- It’s up to you - Como tú quieras / Depende de ti (en tono amable)
- It’s worthless - No vale nada
- I’ve got enough on my plate - No puedo más (en la vida)
- Just in case - Por si acaso / Por si las moscas
- Keep an eye on… - Vigila a…/Echa un ojo a…
- Keep dreaming - Sigue soñando
- Keep it up - Sigue así
- Keep you hair on! - ¡Cálmate!
- Kind of/Give or take - Más o menos
- Kiss and make up - Borrón y cuenta nueva
- Knock something in the head / Nip something in the bud - Cortar algo de raíz (algún problema)
- Last but one - Penúltimo
- Last night - Anoche
- Lest you forget - Para que no (te) olvides
- Like father, like son - De tal palo, tal astilla
- Like water off a duck’s back - Palabras necias, oídos sordos – British
- To cut a long story short…- Resumiendo…
- Long time no see! - ¡Cuánto tiempo!
- Look out!- ¡Cuidado!
- Make my day - Alégrame el día
- Make up your mind - Decídete / Decide tú
- Make yourself at home - Estás en tu casa (expresión de cortesía)
- Maybe - Tal vez/A lo mejor
- Me neither - Yo tampoco (informal)
- Meanwhile/In the meantime - Mientras tanto
- Mind the gap - Cuidado con el hueco
- Moreover - Además
- Much to my dismay - Para mi desgracia
- My bad - Culpa mía (USA)
- My goodness! - ¡Madre mía!
- Never again - Nunca más
- Never mind - No importa (tono amable)
- No bother - No te preocupes / no es molestia
- No brainer - Sin duda
- No way - Ni hablar / De ninguna manera
- No wonder - No me extraña
- No worries - Sin problema / no te preocupes
- Nor/neither do I - Yo tampoco
- Not a chance / No way in hell - Ninguna posibilidad / Ni de coña
- Not at all/You’re welcome/It’s Ok - De nada (tras agradecimiento)
- Not Bad - No está mal
- Not for nothing - No es por nada
- Not half! - ¡Ya lo creo! / ¡Por supuesto! (Do you fancy a beer? not half – ¿te apetece una cerveza?, ya lo creo)
- Not my business - No es asunto mío
- Not my cup of tea - No es lo mío – British
- Not worth a penny/red cent - No vale un duro
- Not worth a shit - No vale una mierda
- Off the top of my head - Así, de cabeza…
- Oh dear! - ¡Oh Dios! / ¡Dios mio!
- Oh my Gosh - Forma políticamente correcta de decir “Oh my God”
- On one hand… on the other hand - Por un lado … por otro lado
- On the face of it - Según las apariencias
- On your bike! - Vete por ahí /no me cuentes milongas/no me cuentes historias
- Once in a lifetime - Una vez en la vida
- Once in a while/from time to time - De vez en cuando
- Out of the blue - Como caído del cielo
- Over and over again - Una y otra vez
- Paint from the same brush - Distinto perro, mismo collar – British
- Pardon my French - Perdón por lo que voy a decir/acabo de decir (palabras malsonantes)
- Peanut bladder - (Vejiga del tamaño de un cacahuete)… para los que no paran de ir al baño
- Phony baloney - Cuento chino
- Piece of cake! - ¡Está chupado!
- Piss off - Mandar a la mierda a alguien o cabrear alguien
- Pleasure/Bless you - Jesús (para cuando alguien estornuda)
- Point taken - Te entiendo (el punto de vista)
- Pull your socks up - Mueve el culo!
- Really? - ¿En serio?
- Rings a bell - Me suena
- Safe and sound - sano y salvo
- Say when - Cuando sirves algo dices “say when” para que te digan cuando parar
- See you anon - Te veo luego
- Seen - Ya/’aham’ (forma de asentir en UK)
- Shake/show a leg! - ¡Espabila! / ¡levántate! / ¡muévete!
- Shame on you! - Vergüenza debería darte
- She turns me on - Me pone (cachondo, a tono…)
- Shoot the breeze - Darle a la lengua
- Shut the fuck up! - ¡Cállate de una puta vez!
- Shut up! - ¡Cállate!
- So bad/badly - Mucho / Un montón (I love you so bad)
- So do I - Como yo / Yo también
- So long - Hasta la vista
- Some other time - Otra vez será
- Speaking of which - Hablando de lo cual…
- Start froom scratch - Empezar de cero
- Stick someone’s nose up at someone - Mirar por encima del hombro – British
- Stop Messing around - Deja de hacer el tonto
- Such is life/That’s life/Life’s like that - Así es la vida
- Suck it up - Te aguantas / Te jodes
- Take it easy - Tómatelo con calma
- Talking of the devil - Hablando del rey de Roma
- Thanks in advance - Gracias por adelantado
- That’s quite dodgy - Eso es muy cutre
- That’s the straw that brokes the camel’s back - Esta es la gota que colma el vaso
- That’s what I mean - A eso me refiero
- That’s what matters/That’s all that matters - Eso es lo que cuenta
- The more the merrier - Cuanto más, mejor
- The seal is broken - Me estoy meando. Lo usan sobre todo las chicas
- The sooner the better - Cuanto antes, mejor
- Think twice - Piénsalo dos veces
- This is my bread and butter - Con esto me gano la vida
- This is not rocket science - No es tan difícil (si alguien está intentando hacer algo fácil y no sabe cómo)
- To be water under the bridge - Es agua pasada (cuando se hacen las paces por ejemplo)
- To ask for the moon - Pedir peras al olmo
- To bang/screw [alguien] - Tirarse a alguien
- To be a bellend - Ser un capullo
- To be between the devil and the deep - Estar entre la espada y la pared
- To be caught between a rock and a hard place - Entre la espada y la pared – British
- To be a cunt - Ser un capullo/gilipollas – British
- To be cutting edge - Es el último grito/moda
- To be a dickhead - Ser un capullo/gilipollas (se pronuncia dicked)
- To be down to fuck all - Querer un polvo
- To be giving him hell - Le hace la vida imposible
- To be high/stoned - Estar colocado/ciego/borracho
- To be on the ball- Estar en la onda/al día
- To be/sit on the fence - Dudar
- To be over the moon - Estar feliz, contento
- To be spaced/spacing out - Tener la cabeza en las nubes/ Estar en Babia
- To be such a [adjective] - Ser un auténtico [adjetivo]
- To be wasted/blackedout/legless - Estar bastante borracho
- To be/feel under the weather - Sentirse mal/enfermo
- To blackmail - Chantajear
- To call it a day - Dar algo por terminado
- To cheat on - Poner los cuernos
- To chew the carpet - Tragarse el orgullo
- To clutch at straws - Agarrarse a un clavo ardiendo
- To cut the cheese - Tirarse un pedo
- To do [alguien] - Liarse (con alguien, plan folleteo)
- To do (someone) a solid - hacer un favor (a alguien)
- To feel blue - Estar deprimido, de capa caída…
- To get along - Llevarse bien
- To get by - Para ir tirando/Para arreglárselas
- To get frisky - Ponerse juguetón (en sentido sexual)
- To get laid - Acostarse, tener sexo con alguien, echar un polvo
- To get rid of [algo/alguien - Librarse de [algo/alguien]
- To get the hang of it - Pillarle el truco
- To give somebody a lift - Llevar a alguien (en coche, en moto…)
- To go all out - Hacer todo lo posible / Darlo todo
- To hang around - Andar por ahí
- To hang up - Colgar (teléfono)
- To have a blast - Pasarlo bien / divertirse / pasarlo pipa
- To have a bone to pick (with someone) - Tener cuentas que ajustar (con alguien)
- To have a finger in every pie - Estar en misa y repicando / Intentar estar en todo a la vez
- To have a thing about [something] - Estar loco, obsesionado por algo
- To have an argument - Tener una discusión
- To have forty winks - Dar una cabezadita
- To have the face… - Estar de morros
- To keep at bay - Mantener a raya
- To make a point - Querer dejar clara una cosa
- To make do - Conformarse
- To make out - Enrollarse (pareja)
- To make something out - Entender
- To murder something - Modo informal de decir que te apetece comer o beber algo
- To run an errand - Hacer un recado
- To see eye to eye with somebody - Tener el mismo punto de vista / Ver de la misma manera
- To set the (whole) world on fire - Comerse el mundo
- To shag - Follar – British
- To snog - Morrearse
- To sow your wild oats - Ir de flor en flor
- To spoil [somebody] rotten - Malcriar/mimar/consentir a alguien
- To sum up… - En resumen…
- To take [something] with a pinch of salt - Coger algo con pinzas (sobre algo que te han dicho)
- To tan somebody’s hide - Darle una paliza a alguien
- Toff/Posh - Pijo
- Train bound for - Tren con destino a..
- Upside down - Boca abajo / patas arriba / del revés / invertido (dado la vuelta)
- Watch out! - ¡Cuidado!
- We’re even - Estamos en paz
- What a drag! - Vaya coñazo
- What a horse’s ass - ¡Vaya imbécil!
- What a palaver! - ¡Menudo follón!
- What a pity - Qué pena
- What a rip off! - ¡Vaya/menuda estafa!
- What a shame! - ¡Qué vergüenza!
- What the fuck? - ¿Qué cojones…?
- What does it have to do with… - Qué tiene que ver esto con…
- What were you up to? - ¿Qué estabas haciendo?
- Whatever - Lo que sea (resignado)
- Who is this? - ¿Quién es? (al responder una llamada de teléfono)
- Who on earth….? - ¿Quién coño…?
- Without any doubt - Sin ninguna duda
- You and whose army? - ¿Tú y cuantos más?
- You are on your own - Estás solo en esto
- You never know - Nunca se sabe
- You rock! - ¡Tú molas!
- You’ve got another thing coming - Lo tienes claro (connotación irónica)
- You’re fit - Estás en forma / Estás bueno – British
- You’re hot - Estás bueno/a
- You’re on thin ice - Te la estás jugando
- You run the show - Eres el jefe (sentido coloquial)